職場上中英雙語交錯使用是常見之事,但若把中文邏輯錯誤應用在英文中,「中式英文」便可能讓人糗翻,外國人聽了更是一頭霧水!
來看看以下 7 個常被用錯的英文日常詞句,如何說才比較適當。
據說工作佔人生 1/3 的時間,而睡覺佔了另外的 1/3,也就是說你醒著的時間有一半都在工作!
這麼多的時間花在工作上,是不是應該好好學一下職場英文呢?
以下最是常出錯的工作英文用語,快來看看吧!
我完成了。
👎 I’m over.
👍 I’m done.
over 可以翻作「結束的,完畢的」,但如果說 I’m over. 聽起來會像是「我結束了」,因為 over 的主詞通常是事情。所以要說自己已經把工作完成時,要用 I’m done. 會比較貼切,done 在這邊是形容詞,表示事情完成了,或是某人做完了某件事情,主詞可以是人或事情。 若想明確地說出自己完成了哪項工作,也可以用 I finished ____. 這樣的句型。
Boss: You have a report to do. You can’t take a nap now.
Employee: I’m done.
Boss: How about those emails I told you to send?
Employee: I finished them as well.
Boss: Fine. I guess you can take a nap in that case.
老闆:你有報告要做,你現在不能睡覺。
員工:我做完了。
老闆:那我叫你寄的那些電子郵件呢?
員工:我也完成了。
老闆:好吧,那我想你可以睡了。
工作量很大
👎 big loading
👍 heavy workload
「大」直接翻作 big,是非英文母語者很常見的問題,就像「大雨」很常聽到有人說成 big rain ,但當事物是由「量」來計算的話,形容詞則需選用 heavy 而非 big , heavy 常見搭配有: heavy rain(大雨), heavy duty(重責),以及這邊談的 heavy workload(很大的工作量)。
Her colleagues had been nice to her. It was the heavy workload that led her to quit her job.
她的同事們都對她很好,是工作量大導致她辭職。
降低成本
👎 cost down
👍 lower costs
開會中聽到老闆說要 cost down ,但其實這個說法是不對的! cost down 是由中文直翻而來,並不是道地的英文用法, 如果要說「降低成本」,正確的說法為 lower costs。lower 在這邊是當動詞用,表示「降低;減少」。
Is there any way to lower costs? Our company will go bankrupt by the end of this year at this rate.
有辦法可以降低成本嗎?以這樣的速率下去我們的公司年底可能就要破產了。
你可以打我的手機。
👎 You can call my cell phone.
👍 You can call me on my cell phone.
這句話也是因為直翻而產生的錯誤,講出來會讓外國人一頭霧水的! call my cell phone 意思會變成「打電話給『我的手機』」,而不是「打電話給『我』」,所以千萬記得加上介系詞 on 再接 my cell phone, You can call me on my cell phone 才是「你可以打我的手機」的意思。
You can call me on my cell phone if you have any questions about the job offer. Here is my card.
如果你有任何關於這份工作的問題,你可以打手機給我,這是我的名片。
投影片
👎 PPT
👍 slide
想必大家對 PPT 都不是很陌生,不管上學還是上班 PPT 都是報告的必備工具,但注意了, PPT 其實是台灣人對 PowerPoint 這個軟體獨有的簡稱,外國人並沒有這樣的說法!PowerPoint 中的投影片正確說法是 slide ,多張投影片則加上 -s 變成 slides ,不要再說錯啦!
Make sure to put a minimal amount of words on the slides. No one would be able to read them with too many sentences.
要確保投影片上的字不要太多,放太多字在上面的話沒有人能看完。
請再說一次。
👎 Please repeat again.
👍 What was that? I’m sorry?
說第一遍沒有聽清楚是人之常情,這個時候再請對方再說一遍就好,然而常聽到的 Please repeat again. 其實是不自然的說法, 而且 repeat 本身就有重複的意思了,所以後面就不用多此一舉再加一個 again。 道地的說法可以用 What was that? 或是 I’m sorry?,記得句尾語調要上揚才能表示疑問 。
A: You’re eating my sandwich.
B: I’m sorry?
A: You’re eating my sandwich.
B: What was that?
A: You’re eating my… Fine, you can have it.
A: 你在吃的是我的三明治。
B: 什麼?
A: 你在吃的是我的三明治。
B: 什麼?我沒聽到。
A: 你在吃的是我的⋯⋯算了,你吃吧。
我的意思是________。
👎 My meaning is ________.
👍 What I mean is ________.
中文說「我的意思」,很多人會直翻成 my meaning,這句話文法上沒有錯,meaning 這個字是名詞,確實可以表示「意思」,但是不會說 my meaning、your meaning。道地的說法是 what I mean。所以當你要解釋自己的話時,可以用 what I mean is 後面加上一個子句。 mean 在這邊是動詞,表示「意思是」。
What I mean is you should think before you speak, not that you should always keep quiet.
我的意思是你說話前要先思考,不是都不要講話。
正確的用法都學起來了嗎?
會了這些英文用語,下次在工作場合需要用到英文時除了不會再出糗 ,同事也會對你刮目相看!